Film-Tech Suomi

Ole hyvä ja kirjaudu tai rekisteröidy.

Kirjautuaksesi anna tunnus, salasana ja istuntosi pituus
Tarkempi haku  

Uutiset:

Kirjoittaja Aihe: DCP:n tekstitystiedosto  (Luettu 4421 kertaa)

Tomi Peuhkurinen

  • Tulokas
  • *
  • Viestejä: 18
    • Profiili
    • Pirkanmaan Elokuvakeskus
    • Sähköposti
DCP:n tekstitystiedosto
« : 16.09.11 - klo:12:27 »

Eli kenellä gurulla on hallussaan tietoa millaisena tiedostona DCP:n tekstitys on olemassa silloin kun se ei ole itse DCP:n mukana. Ei ole tullut vastaan yhtään tapausta että tekstitys olis tullut eri tiedostona.
Tämä ihan mielenkiinnosta että mikäli käsiin tulee valmis DCP johon haluaisi tehdä suomenkielisen tekstityksen niin mitenkäs tapahtuu?
Kirjattu

Elise Brandt

  • Ylläpitäjä
  • Seniori
  • *****
  • Viestejä: 338
  • Resident know-it-all.
    • Profiili
Vs: DCP:n tekstitystiedosto
« Vastaus #1 : 16.09.11 - klo:18:07 »

Tämän minäkin haluaisin tietää, jotta kuinka vaikeaa ja monimutkaista sellaisen tekeminen on. Jussihan noita on tehnyt?
Kirjattu

Petteri Hongisto

  • Jäsen
  • **
  • Viestejä: 81
    • Profiili
    • PHSoft
    • Sähköposti
Vs: DCP:n tekstitystiedosto
« Vastaus #2 : 16.09.11 - klo:20:42 »

Tekstitys tiedoston päätteenä on cpp. (edit: Jotkin taas käyttää xml tiedostoa)
Tiedostot on kuitenkin ihan luettavissa olevia (esimerkki alla)
Tosin tämä sisällytetään DCP pakettiin kääntövaiheessa joten jos on jo valmis DCP paketti, niin se pitäisi saada purettua ja käännettyä uudestaan.

Itse tekstitiedoston lisäys DCP:hen ei tietääkseni kuitenkaan onnistu esim. OpenDCP:llä tai sitten olen missannut sen.
Maksullisissa softissa näyttäisi joissakin olevan niille tuki, mutta ne taas maksaa hunajaa.

Itse tekstityksen tekemisestä sen verran, että ilman lupia ei niitä kannata tehdä.
Tekstityksien tekeminen tietääkseni on luvanvaraista touhua.

Lisäys:
Tässä esimerkki tiedoston sisällöstä jonka löysin:
Lainaus
{QTtext}{font:Didot}{Plain}{anti-alias:on}{keyedText:on}{size:24}{qtTextColor: 65535, 63861, 52265}{backColor: 0, 0, 0}{justify:Center}{timeScale:25}{width:720}{height:36}{timeStamps:absolute}{language:2}
[00:00:28.23]
Was?
[00:00:29.23]
[00:00:30.19]
Wer?
[00:00:31.15]
Nein, nein, hier spricht Martin Schlegel ...
[00:00:33.11]
Hermann Schlegel ist mein Vater.
[00:00:35.15]
[00:00:35.19]
Was?
[00:00:37.13]
[00:00:37.17]
Unfall?
[00:00:39.07]

Eli kohtuullisen selkokielistä(kö)?

Softana löytyy mm. TitleExchange pro, jonka hinta 185 euroa.
Täältä löytyy lisäinfoa: http://www.spherico.de/filmtools/TitleExchange/

Ja vielä...
Jos raakaversio on esimerkiksi AVI tiedostona, niin tällöin kelpaa SRT tiedosto joka "poltetaan" AVI tiedostoon ennen DCP kääntöä.
Näytti joku maksullinen DCP kääntäjäkin hyväksyvän suoraan tuon SRT tiedostonkin.

Näyttäisi ettei noissa tekstityksissäkään ole mitään "standardia" joten aika paljon vaihtoehtoja löytyy tekstityksien tekemiseen.

Mainitakseni että itselläni ei ole mitään kokemuksia tekstityksien tekemisestä tai niiden käyttöä esim. DCP paketeissa...
Jussilla voinee olla kokemusta ja tarkempaa tietoakin asiasta.
« Viimeksi muokattu: 16.09.11 - klo:21:15 kirjoittanut Petteri Hongisto »
Kirjattu

Jussi Siponen

  • Ylläpitäjä
  • Seniori
  • *****
  • Viestejä: 490
  • The hamster in the wheel keeps running...
    • Profiili
Vs: DCP:n tekstitystiedosto
« Vastaus #3 : 20.09.11 - klo:17:09 »

Itse tekstitiedoston lisäys DCP:hen ei tietääkseni kuitenkaan onnistu esim. OpenDCP:llä tai sitten olen missannut sen.

Uusimmassa OpenDCP versiossa on ominaisuusluetteloon ilmestynyt "SMPTE subtitle MXF creation", eli nyt pitäisi onnistua.

Aion vastata tähän ihan kunnollakin jossain vaiheessa, käyttäen esimerkkinä kotimaista indie-tuotanto "Yhtä kyytiä", johon tekijöillä oli DVD-levitystä varten tehtynä englanninkielinen tekstitys tiedostona. Tein siis tuon elokuvan DCP:n ja päätin kokeilla samassa yhteydessä myös tekstitysten tekoa. Lähdemateriaali ei tietysti ollut oikeassa muodossa, mutta kirjoittelin yön hiljaisina tunteina Javalla pienen ohjelmanpätkän, joka muunti tekstit oikeaan muotoon (ja korjasi ajoitukset - lähdemateriaali kun oli 25 fps videota ja lopputuote taas 24 fps).

Mutta kotona on nettiyhteys tällä hetkellä poikki (Concept.10 päivitti kaapeli-TV -nettinsä vempaimia ja minulla lakkasi yhteys toimimasta)... palataan tälle astialle heti kun tekniikka taas toimii.

Tuo Petterin listaus ei kuitenkaan näyttänyt Cinecanvas -teksteiltä (D-Cinema -projektorin sisäinen "tekstityslaite"), vaikka tuo TitleExchange näyttäisi niitä tukevankin.

Tavara on oikeasti enemmänkin tämän näköistä.

<DCSubtitle Version="1.0">
  <SubtitleID>B396FFBC-75CB-4738-AAB1-2BC7E10D9B94</SubtitleID>
  <MovieTitle>Testielokuva</MovieTitle>
  <ReelNumber>1</ReelNumber>
  <Language>Finnish</Language>
  <LoadFont Id="Arial" URI="ARIAL.TTF" />
  <Font Id="Arial" Color="FFFFFFFF" Effect="shadow" EffectColor="FF000000" Size="60">
  <Subtitle SpotNumber="1" TimeIn="00:00:42:125" TimeOut="00:00:49:177">
    <Text HAlign="center" HPosition="0.0" VAlign="bottom" VPosition="13.00">Lorem ipsum dolor sit amet,</Text>
    <Text HAlign="center" HPosition="0.0" VAlign="bottom" VPosition="10.00">consectetur adipiscing elit.</Text>
  </Subtitle>
  <Subtitle SpotNumber="2" TimeIn="00:00:52:219" TimeOut="00:01:00:167">
    <Text HAlign="center" HPosition="0.0" VAlign="bottom" VPosition="10.00">Nullam hendrerit sodales egestas.</Text>
  </Subtitle>
  <Subtitle SpotNumber="3" TimeIn="00:01:05:010" TimeOut="00:01:15:031">
    <Text HAlign="center" HPosition="0.0" VAlign="bottom" VPosition="13.00">Pellentesque habitant morbi tristique senectus</Text>
    <Text HAlign="center" HPosition="0.0" VAlign="bottom" VPosition="10.00">et netus et malesuada fames ac turpis egestas.</Text>
  </Subtitle>
... (jne.)


- "SpotNumber" on kasvava numero
- Aikakoodi on "hh:mm:ss:fff", jossa "fff" on sekunnin 256-osa (muistaakseni)
- Lisäksi tuossa on asemointitietoa (horizontal ja vertical)

Hyvin tyypillinen XML-pohjainen tiedomuoto, siis.
Kirjattu